私が不思議に思うのは「rswt=留守と」を「居ぬ間に」に
「替える必要はない」のではないか、なぜ、そんな 馬鹿な
言い換えをしたのでしょうか。
ヒエログリフのアルファベット表記
は次の通りです。
ヒエログリフ 日本語 英語
rSwt 留守と joy
言う状態
は楽しい
嬉しい gladness
状態
楽しい be joyful
wt 口 mouth
歌
唄
口から
出る
出まかせ
や音色
舌打ち tongue
する、
チェッ
と言う
打ち
負かす、
口で
言い
負かす
言葉
rnpwt 一種の vegetables
野菜
レタス、 lettuce
薬草 herbs
rwt 入口 gate
wTs 移す、 to raise
(上へ)
上げる
持ち to lift
上げる
褒める to extol
目立つ、 to exalt
誉めそやす
見せ to display
びらかす
宣言する to proclaim
kA 本質部分 essence
(存在する) (of being)
全ての)
魂、 霊魂 soul
霊魂、精神 spirit
心、気持 mind
性格 personality
kA 名前 name
Middle Egyptian Dictionary
2018
Mark Vygus
(15.3 mb)
105
530
84
2548