前に「白地に赤く」の「白地」は「baxt=
目の白い部分」への当て字を「しろぢ」と読み
変えた言葉だと述べました。「目の中の白と黒」
は物を区別する分かり易い色です。日光も照っ
ている昼間は良く物が見えます。日が沈み夜に
なると暗くて黒くなり物が見えなくなります。
「bax=日の出、太陽が光り輝く」状態と「白
目=baxt」が似た音なのは偶然では無いです。
滝から落ちる水の色も「白い布」のように見え
ます。「滝」は「baku=瀑」布とも言います。
滝の水しぶきを「被る」人も多いでしょう。滝
壺に入り頭に瀑布の水を受ける事も修行と考え
る人たちもいます。
ヒエログリフとアッカド語のアルファベット
表記は次の通りです。
bAX 被曝、 to rise
日の出、 (of the sun)
日光の
眩しさ
灼熱の
太陽の
熱さ
bAXt 白地、 white
目の (of the eyes)
白い
部分
nadba'ku 那智の a waterfall
瀑布
natbaktu 那智瀑布 a waterfall
降り注ぐ pouring
山の (mountain)
水が gully
流れる
峡谷
注: シュメール語辞典の表記
nadba'ktu 那智の a waterfall
瀑布
峡谷 a canyon
川の流れ
で浸食
された所
川の a river's
狭間 gorge
深い溝、 a gully
小さな
水路
浸食され a ravine
た峡谷
Middle Egyptian Dictionary
2018
Mark Vygus
(15.3 mb)
586
1573
1574
328
Akkadian Dictionary
by
Association Assyrophile
de France